The European Commission (EC) is preparing a legislative initiative on the recognition of parenthood between the EU Member States. The EC is now in the process of setting up an Experts’ Group on the topic and has issued a call for Experts which, together with more information, can be found here.
„Comparative Procedural Law and Justice – neue Wege in der Prozessrechtsvergleichung
(“Comparative Procedural Law and Justice – New Avenues for Comparative Civil Procedure”
Droits de la défense
Information and text provided by Niklaus Meier, co-head of the Private International Law Unit at the Swiss Federal Office of Justice
The Swiss Federal Act on Private International Law (FAPIL), adopted in 1987, has had – and still has – a huge influence throughout the world. It is “possibly the most complete codification of private international law worldwide” (Kadner Graziano, Journal of Private International Law. 2015, vol. 11, no. 3, p. 585: “Codifying European Private International Law: The Swiss Private International Law Act – A Model for a Comprehensive European Private International Law Regulation?”) and has influenced PIL codifications in many countries (Kadner Graziano, p. 589-90).
The global relevance of the Swiss Federal Act on PIL led to numerous translations, testament of its international character. Complete translations have been published by Prof. Andreas Bucher (last updated 2021): www.andreasbucher-law.ch; Umbricht attorneys (2017): www.umbricht.ch/de/schweizerisches-internationales-privatrecht-iprg; Gehri/Walther (2010): www.schulthess.com/verlag/detail/ISBN-9783280072509/Gehri-Myriam-A.-Walther-Fridolin/Swiss-Laws-on-Civil-Procedure; the Swiss-American Chamber of Commerce (2nd edition 2004, 1st edition 1989); and Karrer/Arnold/Patocchi (1994): Switzerland’s Private International Law (Schulthess/Kluwer). In addition, chapter 12 on arbitration has been translated by actors active in the field, such as the Swiss Arbitration Association (www.arbitration-ch.org/en/arbitration-in-switzerland/index.html).
Translation is a difficult task: “Mastery of the languages involved is necessary, but not sufficient, particularly where the user of a translation expects a literal translation, the legal systems of the starting languages and target language differ fundamentally and the subject matter is highly abstract.” (Walter König, 11 Mich. J. Int’. L. 1294 (1990), 1295, “Translation of Legal Texts: Three English Versions of the Swiss Federal Statute on Private International Law”). Indeed, a civil law codification usually “contains many legal terms which either do not exist in common law jurisdictions or have different connotations in the case of literal translations”.
In recent years, the importance of English versions of the Swiss legal texts has grown. To give just one example: Article 4.4 of the Swiss-Chinese Free Trade Agreement (page 23) explicitly states (under the heading “transparency”) that “Each Party shall promptly publish on the Internet, and as far as practicable in English, all laws, regulations and rules of general application relevant to trade in goods between China and Switzerland.” It goes without saying that the FAPIL is relevant for international trade.
Against this background, and in view of the growing demand for the availability of Swiss legal texts in English, the official publication platform for Swiss law (Fedlex) has now released the “official non-official” translation of the FAPIL: www.fedlex.admin.ch/eli/cc/1988/1776_1776_1776/en. It is up to date as per February 2021 and includes the most recent DLT-related PIL amendments.
The character of the translation is “official” because it’s published on the official publication platform for Swiss law, which speaks for itself; but it nevertheless is of “non-official” nature only because “English is not an official language of the Swiss Confederation. This translation is provided for information purposes only and has no legal force.” In can perhaps best be described as “officially non-official, but unofficially official”.
The translation is in large parts based on the translation published by Prof. Andreas Bucher, with the kind permission of the author. The translation does not aim to be (and is not) better than the various existing private translations of the FAPIL, which have provided useful guidance during the past decades. The translation simply wants to render the FAPIL more accessible to the international public, and in order to do so and in order to get approval for publication on the official publication platform for Swiss law, certain adaptations were necessary:
Where several choices of wording were possible, preference was given to expressions that are already in use in other translations of Swiss legislation (e.g. translations of the Swiss Civil Procedure Code, the Swiss Civil Code, or the Swiss Code of Obligations), in order to ensure coherence and consistency.
Due account was also given to the wording used in international conventions ratified by Switzerland (such as the numerous Hague Conventions).
In addition, the translation takes into account language requirements applicable to texts published by the Swiss federal administration, such as the use of gender-neutral language where appropriate and where possible; this led to the use of the “singular-they”, applicable to both female and male persons.
People who work in different languages and who have compared the different language versions of the FAPIL will have noted some differences between the French, German and Italian versions of the texts. For example, art. 151 para. 3 in the German version, translated with deepl, states that “This jurisdiction cannot be excluded by a choice of court agreement.”, whereas the French version starts the paragraph (again according to deepl) with “Notwithstanding a choice of court, …” In such circumstances, preference was given to the wording that seemed clearer and more in line with the interpretation given to the text by the Federal Supreme Court.
Traduire c’est trahir – translation is treason. Those who coordinated the translation (the Private International Law Unit at the Swiss Federal Office of Justice) are fully aware that critics will find areas for improvement. Feedback can be sent to ipr [at] bj.admin.ch. The translation will continue to be improved and updated in the years to come, in order to respond to new developments such as the upcoming revision of the chapter on succession law.
In September 2020, the First President of the French supreme court for private and criminal matters (Cour de Cassation), Ms Chantal Arens, presented the main aspects of the Court’s international strategy for 2020-2022.
The report of this presentation (available here, in French) may be of interest to practitioners and academics dealing with private international law (PIL) issues connected to France.
Here are the key elements of the report and some personal comments.
This “international action plan” of the Cour de Cassation is the result of discussion within the Court and exchanges with institutional partners worldwide. It is based on three main objectives: international reputation, promotion of fundamental values and judicial cooperation.
International ReputationThe first objective is for the Cour de Cassation to gain an international recognition of its qualities as a judicial institution, in particular regarding its working methods (see here) and caselaw. This ambition is also part of a broader goal of promoting the civil law tradition and the French-speaking community worldwide.
Against this backdrop, the website of the Court will be accessible in foreign languages and its landmark judgements will be translated into various languages and accessible online (see, for now, the very few documents available in English). It will be a great advantage for non-French-speaking PIL experts to be able to access the French “living law” in civil and commercial matters. In this respect, the international commercial chamber at the Paris Court of Appeal (ICCP-CA) established in 2018 may surely be seen as a pioneer within the French legal landscape, since its judgements are translated into English (see here).
Fundamental ValuesThe second objective is the promotion of the fundamental values and principles of the French judicial system (i.e. independence of justice, legal certainty, “dialogue” between judges, fundamental freedoms). However, these are not specific to France since they are inherent to the European legal order, within the Council of Europe and the European Union.
Regarding transnational judicial dialogue, it can be noticed that the Cour de Cassation is more and more likely to refer to European case law in its own decisions (for a recent example reported on this blog, see here). It may also be noted that the Court submitted to the ECtHR, in October 2018, the first request under Protocol No. 16 in the field of international family law. A PIL issue was at stake, namely the compliance with article 8 of the ECHR of the non-recognition of a foreign birth certificate of a child born abroad as the result of a surrogacy – prohibited in France – (for the request see here and for the advisory opinion see here).
Within the EU legal order, however, one could expect the Cour de Cassation to reinforce its involvement by referring to the CJEU requests of interpretation of EU law (and EU PIL in particular). With respect to judicial Cooperation in civil matters, only two cases submitted by the French Court are currently pending before the Court of justice (and three altogether for France in this field; two were reported here and here), whereas, at the same time, around fifteen preliminary questions from German Courts are pending (following a quick research via the curia case-law search form). A recent judgment of the Cour de Cassation on the scopes of Brussels II bis Regulation and 1996 Hague Convention (reported here) may be seen as an illustration of the reluctance of the French Supreme Court to submit preliminary questions to the CJEU, despite the existence of serious doubts on the interpretation of EU (PIL) law (and its duty to do so pursuant to article 267, §3, TFEU).
International Judicial CooperationThe third objective is to learn from other legal systems in order to enrich French law. It implies, in particular, the development of transnational exchanges on common legal issues. In this context, international judicial cooperation is crucial.
The Cour de Cassation is a member of various European and international networks such as the Association of the French-speaking Supreme Courts (AHJUCAF) and the network of The Presidents of the Supreme Judicial Courts of the Member States of the European Union.
The latter network serves as a forum for exchanges between the European institutions and the national Supreme Courts.
A common portal of case law is also accessible to facilitate the search (and the translation) of national case law within the legal orders of the EU Member States. It should not be confused with the Judicial Network of the European Union (Réseau judiciaire de l’Union européenne, “RJUE”) created more recently on the initiative of the President of the CJUE and the Presidents of the Constitutional and Supreme Courts of the Member States in 2017.
It also provides for a collection of decisions delivered by national courts and tribunals, which are of particular interest for EU law. The creation of such online compendiums of transnational case law is surely of great interest for PIL experts and more efforts (and funds) should be put in their developments (see, by comparison, the unalex and the Lynxlex databases).
*Thanks to my colleague Lukas Rass-Masson (University of Toulouse), a recorded conference on the international strategy of the French Court of Cassation, with Ms First President Chantal Arens, is available here.
Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer