Those of us who are familiar with the issue of multilingualism and international courts, will enjoy the discussion of contractual terms in Wahl AG’s Opinion in C-595/17 Apple v eBizcuss. Not only does the issue entre around the precise implications of the wording of a choice of court provision. The Opinion (not yet available in English) also highlights the difficulty of translating the original English of the contractual term, into the languages at the Court.
Current litigation is a continuation of the earlier spats between Apple and eBizcuss, which led to the Cour de Cassation’s 2015 reversed stance on the validity of unilateral choice of court – which I discussed at the time.
The 2002 Apple Authorized Reseller Agreement (in fact the 2005 version which applied after continuation of the contract) included a governing law and choice of court clause reading
„This Agreement and the corresponding relationship between the parties shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Republic of Ireland and the parties shall submit to the jurisdiction of the courts of the Republic of Ireland. Apple reserves the right to institute proceedings against Reseller in the courts having jurisdiction in the place where Reseller has its seat or in any jurisdiction where a harm to Apple is occurring.” (emphasis added)
Footnote 3 displays the translation difficulty which I refer to above: parties disagree as to the translation of the contractual clause in French: applicant suggest this should read „et la relation correspondante”, defendant proposes „et les relations en découlant”. The AG suggest to include both for the purposes of his analysis „Le présent contrat et la relation correspondante (traduction de la requérante)/et les relations en découlant (traduction de la défenderesse) entre les parties seront régis par et interprétés conformément au droit de l’Irlande et les parties se soumettent à la compétence des tribunaux de l’Irlande. Apple se réserve le droit d’engager des poursuites à l’encontre du revendeur devant les tribunaux dans le ressort duquel est situé le siège du revendeur ou dans tout pays dans lequel Apple subit un préjudice.” In Dutch: „De door partijen gesloten onderhavige overeenkomst en de bijbehorende betrekking (vertaling van verzoekster)/de hieruit voortvloeiende betrekkingen (vertaling van verweerster) tussen partijen zullen worden beheerst door en worden uitgelegd volgens het Ierse recht, en partijen verlenen bevoegdheid aan de Ierse rechter. Apple behoudt zich het recht voor om vorderingen jegens de wederverkoper aanhangig te maken bij het gerecht in het rechtsgebied waar de wederverkoper is gevestigd of in een land waar Apple schade heeft geleden.”
This translation issue however highlights precisely the core of the discussion: ‘the corresponding relationship’ suggest a narrow reading: the relationship corresponding to the contractual arrangements. Infringement of competition law does not correspond, in my view. ‘La relation correspondante’ displays this sentiment. ‘(L)es relations en découlant’ suggests a wider reading.
In 2012 eBizcuss started suing Apple for alleged anti-competitive behaviour, arguing Apple systematically favours its own, vertically integrated distribution network.
The Cour de Cassation had rebuked the Court of Appeal’s finding of lack of jurisdiction. In its 2015 decision to quash, (the same which qualified the Court’s stance on unilateral jurisdiction clauses) it cited C-352/13 CDC, in which the CJEU held that choice of court clauses are not generally applicable to liability in tort (the clause would have to refer verbatim to tortious liability): the specific para under consideration is para 69 of that judgment in CDC:
‘the referring court must, in particular, regard a clause which abstractly refers to all disputes arising from contractual relationships as not extending to a dispute relating to the tortious liability that one party allegedly incurred as a result of its participation in an unlawful cartel’.
At issue in Apple /eBizcuss is essentially what kind of language one needs for choice of court to include infringement of competition law (for Dutch readers, I have an earlier overview in Jacques Steenbergen’s liber amicorum here).
Wahl AG emphasises (at 56) that it would not be in the spirit of Article 25 Brussels I Recast (which he analyses in extenso in the previous paras) to require parties to include the exact nature of the suits covered by the choice of court agreement. He is right of course – except those suits in my view do need to be contractual unless non-contractual liability has been clearly included: that in my view is the clear instruction of the CJEU in CDC.
The AG then continues the discussion (which will be redundant should the CJEU not follow his lead) as to whether the clause covers both follow-on (a suit for tort once a competition authority has found illegal behaviour) as well as stand-alone (private enforcement: a party claiming infringement of competition law in the absence of an authority’s finding of same) suits. He suggests there should be no distinction: on that I believe he is right.
Geert.
L’affaire Benalla, du nom de ce collaborateur du président de la République vu sur une vidéo en train de frapper un manifestant a occupé les débats au Sénat et à l’Assemblée. Si au Sénat, le gouvernement a fourni de maigres éléments d’explication, à l’Assemblée l’affaire a totalement éclipsé le projet de loi constitutionnelle et abouti à une commission d’enquête parlementaire.
Il ne résulte d’aucune disposition de la Convention européenne des droits de l’homme que la cour d’assises, après avoir statué sur la culpabilité, soit tenue de motiver la peine qu’elle prononce.
Thank you Chloe Oakshett for flagging [2018] CSOH 45 BN Rendering Limited v Everwarm Ltd, in which the Commercial Court in Edinburgh considered its jurisdiction to enforce an adjudicator’s award. Bone of contention was choice of court (ditto law) in the underlying contracts in favour of the courts at England (and English law). Both parties are domiciled in Scotland. Relevant works had to be carried out in Scotland. The Brussels I Recast Regulation does not formally apply between them: Scots-English conflicts are not ‘international’ within the meaning of that Regulation.
However Lord Bannatyne (at 16) points out that even for intra-UK conflicts, the Civil Jurisdiction and Judgements Act 1982 (per instruction in section 20(5) a) must be interpreted taking into account the Brussels regime and its application by the CJEU. It is in this context that Case 24/76 Colzani resurfaces: ‘real consent’ needs to be established without excess formality.
At 28 Lord Banatyne lists claimant’s arguments: the party’s contract was not signed by both parties; nevertheless the defender’s subcontract terms and conditions form part of the contract; the subcontract order refers expressly to the defender’s subcontract terms and conditions which includes the jurisdiction exclusion clause and lastly, that express reference meets the test for real consent to the jurisdiction clause.
Put in summary: At 49: Is an express reference in the defender’s subcontract order (sent to the pursuer) to the defender’s subcontract terms and conditions, which contain the jurisdiction clause (which document is unsigned by the pursuer) sufficient to satisfy the test that it is clearly and precisely demonstrated that the parties agreed to the clause conferring jurisdiction on the English courts? Or put another way, in order to satisfy the said test is it not only necessary for there to be an express reference to the defender’s subcontract terms and conditions but for the subcontract order to have been signed by the pursuer to demonstrate that the parties agreed to the clause conferring jurisdiction on the English courts?
The judge considers the answer to the above questions to be question 1, yes and question 2, no – and I believe he is right.
Geert.
Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer