On 8 November 2016, the European Court of Human Rights rendered its judgment in Naku v. Lithuania and Sweden. The applicant, a Lithuanian national, had sued the Swedish embassy in Vilnius before the Lithuanian courts, complaining of unlawful dismissal. Lithuanian courts had upheld the defense raised by Sweden and stated that they lacked jurisdiction in accordance with the rules on State immunity.
The European Court found that in the instant case Lithuania had violated Article 6(1) of the European Convention on Human Rights. The Court noted that the case turned around the issue of whether the applicant performed particular functions in the exercise of governmental authority, for the purposes of the customary rule reflected in Article 11 of the United Nations Convention on jurisdictional immunities of States.
In the Court’s view, ‘by plainly considering that everyone who worked in a diplomatic representation of a foreign State … by virtue of that employment alone in one way or another contributed to the meeting of the sovereign goals of a represented State …, and thus upholding an objection based on State immunity and dismissing the applicant’s claim without giving relevant and sufficient reasons that the applicant in the instant case in reality performed specific duties in the exercise of governmental authority …, the Lithuanian courts impaired the very essence of the applicant’s right of access to a court’.
L’8 novembre 2016, la Corte europea dei diritti dell’uomo ha pronunciato la sentenza relativa al caso Naku c. Lituania e Svezia. La ricorrente, cittadina lituana, aveva convenuto l’Ambasciata di Svezia a Vilnius di fronte ai giudici lituani, lamentando di essere stata licenziata da questa in modo illegittimo. I giudici lituani, accogliendo l’eccezione della Svezia, hanno affermato di non potersi pronunciare sulle domande della ricorrente in ragione dell’immunità spettante alla convenuta.
La Corte europea ha ritenuto che la Lituania avesse violato l’art. 6 della Convenzione europea dei diritti dell’uomo. La Corte ha rilevato che il caso di specie si imperniava, fondamentalmente, sulla questione tesa a stabilire se il rapporto litigioso comportasse, per la ricorrente, lo svolgimento di mansioni connesse all’esercizio di prerogative sovrane dello Stato convenuto, agli effetti della norma consuetudinaria che si riflette nell’art. 11della Convenzione delle Nazioni Unite sulle immunità giurisdizionali degli Stati.
Ad avviso della Corte, le autorità lituane, per il fatto di ritenere meccanicamente che chiunque lavori presso la rappresentanza diplomatica di uno Stato straniero contribuisca, per ciò solo, allo svolgimento delle funzioni sovrane di tale Stato, pervenendo così ad affermare l’immunità dello Stato in questione senza motivare adeguatamente in ordine alla natura delle mansioni del prestatore di lavoro nelle circostanze considerate, abbiano intaccato l’essenza stessa del diritto all’accesso alla tutela giurisdizionale, garantito dall’art. 6 della Convenzione europea.
Ann Laquer Estin, International Family Law, Edward Elgar Publishing, 2016, ISBN 9781784719852, 1.768 pp., GBP 490,50.
This collection canvasses the growing literature on international family law, extending from the traditional private law governing cross-border families, to multi-lateral treaties on subjects such as child abduction and intercountry adoption, to the framework of international human rights law that shapes domestic and international family law systems. Volume I explores the internationalization of family law and considers adult relationships, whilst Volume II examines parent–child relationships. All of the articles are tied together in the Editor’s introductory essay, which provides a useful and insightful overview.
The General Secretariat of the Council of the European Union suggested on 11 November 2016 to correct an obvious error detected in all the linguistic versions of Article 84(1) of Regulation 2015/848 concerning insolvency proceedings. It did so pursuant to the procedure set out in the Statement entered in the Council minutes of 3 December 1975 on the adoption of corrigenda, annexed to document R/2521/75 (JUR 149) (available here, at p. 158 ff.).
Article 84(1), as it appears in the Official Journal, provides that the Regulation ‘shall apply only to insolvency proceedings opened after 26 June 2017’. According to the corrigendum, the provision should rather read as follows: ‘The provisions of this Regulation shall apply only to insolvency proceedings opened from 26 June 2017’, that is, to insolvency proceedings opened either on 26 June 2017 or after that date.
Il Segretariato generale del Consiglio dell’Unione ha suggerito, l’11 novembre 2016, di rettificare un errore materiale rinvenuto in tutte le versioni linguistiche dell’art. 84, par. 1, del regolamento 2015/848 relativo alle procedure di insolvenza. L’iniziativa si inquadra nella procedura disciplinata dalla Dichiarazione del Consiglio del 3 dicembre 1975 per l’adozione delle rettifiche, allegata al documento R/2521/75 (JUR 149) (consultabile qui, a p. 158 ss.).
L’art. 84, par. 1, nel testo apparso sulla Gazzetta ufficiale, prevede che le disposizioni del regolamento si applicano soltanto alle procedure di insolvenza aperte “successivamente al 26 giugno 2017”, mentre, secondo la rettifica, dovrebbe stabilire che tali disposizioni si applicano alle procedure di insolvenza aperte “a decorrere dal 26 giugno 2017”, cioè anche a quelle aperte nel giorno ora indicato.
Case C-613/14 James Elliott illustrates that the EU’s ‘New Approach’ to harmonisation is alive and well more than 30 years after its launch. The judgment is best read in its entirety and against the background of the New Approach, following the Court’s judgment in Cassis de Dijon and the introduction of qualified majority voting in the European Single Act.
The Court confirms the important place which CEN-standards occupy in EU law, despite them being private standards, and clarifies the exact impact which these standards have in private relations.
One for harmonisation anoraks.
Geert.
The conclusions and recommendations of the Special Commission which met met from 2 to 4 November 2016 to review the the practical operation of the Hague Convention of 5 October 1961 abolishing the requirement of legalisation for foreign public documents are available here.
Le conclusioni e raccomandazioni della Commissione speciale riunitasi tra il 2 e il 4 novembre 2016 per discutere del funzionamento della Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961 sulla soppressione del requisito della legalizzazione per gli atti pubblici stranieri possono essere consultate qui.
The e-Justice portal, run by the Commission, features a dynamic form intended to help getting in touch with the national contact points of the European Judicial Network in civil and commercial matters. To know more about the tasks of the contact points, the kind of requests they can handle and those entitled to address such requests to the contact points, reference must be made to the decision that established the Network (decision 2001/470/EC, as amended by decision 2009/568/EC: the consolidated version may be found here).
È disponibile sul portale e-Justice, gestito dalla Commissione, un modulo dinamico inteso a facilitare le comunicazioni con i punti di contatto nazionali della Rete giudiziaria europea in materia civile e commerciale. Le funzioni dei punti di contatto, il genere di richieste di cui essi possono fasi carico e i soggetti autorizzati a rivolgersi a loro si ricavano dalla decisione istitutiva della Rete (decisione 2001/470/CE, nel testo consolidato risultante dalle modifiche apportate con la decisione 2009/568/CE).
Lehman Brothers [2016] EWHC 2699 (Comm) does not involve conflict of laws. Yet its discussion of the notion of ‘close of business’ reminded me of the relevance of Article 12(2) Rome I:
In relation to the manner of performance and the steps to be taken in the event of defective performance, regard shall be had to the law of the country in which performance takes place.
Lex loci solutionis supplements lex contractus for factual considerations such as closing times.
In the case at issue, between parties, a notice had to be served ‘by close of business’. A relevant fax transmission started at 5:54 PM and ended at 6:02 PM. Close of business by sender, it was alleged, was understood to be 7 PM. Recipient claimed COB was 5 PM. Blair J in para 147 ff justifiably points to the intention of flexibility behind the notion of COB: had parties wanted a precise cut-off time, they would and should have specified it. The High Court therefore relied on the (little) evidence given as to COB and accepted that in the modern world of commercial banking and even leaving aside the near non-existence of closing hours for investment bankers and the like, more or less 7 PM should be considered COB. (It was specifically stated that no precedent value can be attached to that time slot).
Geert.
(Handbook of) EU Private international law, 2nd ed. 2016, Chapter 3.
The Universities of Genoa, Valencia, Amsterdam, Glasgow, Mainz, the Turība University, the Charles University in Prague, the Institute of Private International Law in Sofia, and IPR Verlag Munich are conducting a research project, co-funded by the European Union, to collect and develop private and procedural international law best practices in cross-border insolvency and pre-insolvency proceedings. Practitioners and academics are invited to answer (anonymously) to a questionnaire elaborated to this effect. The questionnaire is available here.
Le Università di Genova, Valencia, Amsterdam, Glasgow, Magonza, la Biznesa augstskola Turība, la Charles University di Praga, l’Istituto di Diritto internazionale privato di Sofia e la casa editrice IPR Verlag di Monaco di Baviera stanno conducendo un progetto di ricerca,co-finanziato dall’Unione europea, volto alla collezione ed allo sviluppo di best practices di diritto internazionale privato e processuale in materia di insolvenza e pre-insolvenza transfrontaliera. Pratici ed accademici sono invitati a rispondere (in modo anonimo) a un questionario predisposto a questo fine. Il questionario è disponibile qui.
A workshop is scheduled to take place at the European Parliament on 8 November 2016 to discuss the Commission’s proposal to recast Regulation No 2201/2003 concerning jurisdiction and the recognition and enforcement of judgements in matrimonial matters and the matters of parental responsibility. A compilation of the speakers’ briefings is available here.
Il Parlamento europeo ospita, l’8 novembre 2016, un seminario dedicato alla proposta della Commissione concernente la rifusione del regolamento n. 2201/2003 sulla competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l’esecuzione delle decisioni in materia matrimoniale e di responsabilità genitoriale. Il testo delle relazioni è disponibile a questo indirizzo.
On 21 November 2016, the Italian Ombudsman for Childhood and Adolescence and the University of Ferrara will host a conference devoted to Combating the sexual abuse and exploitation of children. The implementation of the Lanzarote Convention in Italy: application experiences and outstanding problems. The event is part of the initiatives that mark the European Day on the Protection of Children Against Sexual Exploitation and Sexual Abuse promoted by the Council of Europe, and it is addressed to lawyers, psychologists and social workers.
The flyer is available here. For more information: Ester di Napoli at dnpstr@unife.it.
Il 21 novembre 2016 l’Autorità Garante per l’Infanzia e l’Adolescenza e l’Università di Ferrara organizzano un convegno su La lotta all’abuso e allo sfruttamento sessuale dei minori. L’attuazione della Convenzione di Lanzarote in Italia: esperienze applicative e problemi aperti. L’incontro si colloca nel contesto della Giornata europea per la protezione dei bambini contro lo sfruttamento e gli abusi sessuali promossa dal Consiglio d’Europa e si rivolge ad un pubblico di giuristi, psicologi ed operatori sociali.
La locandina dell’evento è disponibile a questo indirizzo. Per maggiori informazioni, contattare Ester di Napoli (dnpstr@unife.it).
In a judgment of 27 October 2016 regarding the case of Child and Family Agency v. J.D. (Case C‑428/15), the Court of Justice ruled as follows.
(1) Article 15 of Regulation (EC) No 2201/2003 concerning jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in matrimonial matters and the matters of parental responsibility must be interpreted as meaning that it is applicable where a child protection application brought under public law by the competent authority of a Member State concerns the adoption of measures relating to parental responsibility, such as the application at issue in the main proceedings, where it is a necessary consequence of a court of another Member State assuming jurisdiction that an authority of that other Member State thereafter commence proceedings that are separate from those brought in the first Member State, pursuant to its own domestic law and possibly relating to different factual circumstances.
(2) Article 15(1) of Regulation No 2201/2003 must be interpreted as meaning that:
– in order to determine that a court of another Member State with which the child has a particular connection is better placed, the court having jurisdiction in a Member State must be satisfied that the transfer of the case to that other court is such as to provide genuine and specific added value to the examination of that case, taking into account, inter alia, the rules of procedure applicable in that other Member State;
– in order to determine that such a transfer is in the best interests of the child, the court having jurisdiction in a Member State must be satisfied, in particular, that that transfer is not liable to be detrimental to the situation of the child.
(3) Article 15(1) of Regulation No 2201/2003 must be interpreted as meaning that the court having jurisdiction in a Member State must not take into account, when applying that provision in a given case relating to parental responsibility, either the effect of a possible transfer of that case to a court of another Member State on the right of freedom of movement of persons concerned other than the child in question, or the reason why the mother of that child exercised that right, prior to that court being seised, unless those considerations are such that there may be adverse repercussions on the situation of that child.
Nella sentenza del 27 ottobre 2016, relativa al caso Child and Family Agency c. J.D. (causa C‑428/15), la Corte di giustizia ha stabilito quanto segue.
(1) L’articolo 15 del regolamento (CE) n. 2201/2003 del Consiglio, del 27 novembre 2003, relativo alla competenza, al riconoscimento e all’esecuzione delle decisioni in materia matrimoniale e in materia di responsabilità genitoriale, che abroga il regolamento (CE) n. 1347/2000, deve essere interpretato nel senso che si applica in presenza di un ricorso in materia di tutela dei minori presentato sulla base del diritto pubblico dalla competente autorità di uno Stato membro e avente ad oggetto l’adozione di misure relative alla responsabilità genitoriale, come quello di cui al procedimento principale, qualora la dichiarazione di competenza di un organo giurisdizionale di un altro Stato membro necessiti, a valle, dell’avvio, da parte di un’autorità di tale altro Stato membro, ai sensi del suo diritto interno e alla luce di circostanze di fatto eventualmente diverse, di un procedimento distinto da quello avviato nel primo Stato membro.
(2) L’articolo 15, paragrafo 1, del regolamento n. 2201/2003 deve essere interpretato nel senso che:
– per poter stabilire che un’autorità giurisdizionale di un altro Stato membro con il quale il minore ha un legame particolare è più adatta, il giudice competente di uno Stato membro deve accertarsi che il trasferimento del caso a detta autorità giurisdizionale sia idoneo ad apportare un valore aggiunto reale e concreto al trattamento dello stesso, in particolare tenendo conto delle norme di procedura applicabili in detto altro Stato membro;
– per poter stabilire che un siffatto trasferimento corrisponde all’interesse superiore del minore, il giudice competente di uno Stato membro deve in particolare accertarsi che tale trasferimento non rischi di ripercuotersi negativamente sulla situazione del minore.
(3) L’articolo 15, paragrafo 1, del regolamento n. 2201/2003 deve essere interpretato nel senso che il giudice competente di uno Stato membro non deve tenere conto, in sede di attuazione di tale disposizione in un determinato caso in materia di responsabilità genitoriale, né dell’incidenza di un possibile trasferimento di detto caso a un’autorità giurisdizionale di un altro Stato membro sul diritto di libera circolazione delle persone interessate diverse dal minore interessato, né del motivo per il quale la madre di tale minore si è avvalsa di tale diritto, prima che detto giudice fosse adito, salvo che considerazioni di questo tipo siano tali da ripercuotersi in modo negativo sulla situazione di tale minore.
Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer