
The upcoming issue of the Zeitschrift für Vergleichende Rechtswissenschaft (German Journal of Comparative Law; Vol. 118 [2019], No. 3) features the following contributions:
40 Years Convention on the International Sale of Goods (CISG) – Even More Important Today than 40 Years Ago to Encourage Trade?
Petra Butler[1]
ZVglRWiss 118 (2019) 231–256
Taking note of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Good’s (CISG) upcoming 40-year anniversary the article discusses its success in light of empirical research into the contractual behaviour of small and medium-sized enterprises. The article argues that given the way small and medium-sized businesses manage their dispute resolution risk when contracting cross-border, the CISG is needed today more than ever before.
Anbahnung, Abschluss und Durchführung von Smart Contracts im Rechtsvergleich
Francesco A. Schurr
ZVglRWiss 118 (2019) 257–284
In Germany and worldwide the Smart Contract is a legitimate form that can be used to conclude and to exercise contracts. Due to the enormous relevance in all the world, it seems to be essential to use the method of legal comparison in this field. This seems to be important in order to distinguish the Smart Contract from the Distributed Ledger Technology (DLT) in general and more specifically the Blockchain. The comparative analysis of the paper shows, that the fundamental aspects of the Smart Contract, therefore the immutability, the self-enforcement and the unlimitedness, are understood differently in the various legal cultures. Still there seem to be good reasons to assume, that software algorithms will change the contractual landscape in the future: maybe one day a contractual link will be feasible without law and this link will be allocated in a global space without national boundaries. The paper shows that the national law of the respective applicable jurisdiction, that is expressed in a natural language and not in a Code, is still essential. Without that, the features of a contractual relationship and the resulting rights cannot be determined. The most recent legislative initiatives in Italy and Liechtenstein can serve as examples for the future legal development in Europe.
Is the Law Ready to Face the Progressing Digital Revolution? – General Policy Issues and Selected Aspects in the Realm of Financial Markets from the International, European Union and German Perspective
Gudula Deipenbrock[2]
ZVglRWiss 118 (2019) 285–313
The progressing digital revolution is in full swing. It dramatically transforms economies, societies and law. To financial markets, cross-border business, opaque interconnections and rapid transformation are nothing new. It is however the accelerated high-speed growth of technical complexity and advanced levels of digitalisation that force financial markets actors in an unprecedented way to adjust to it. But is the law or – more specifically – are policy makers, legislators, and particularly regulators and supervisors ready to face the manifestations of the progressing digital revolution particularly in financial markets? Such readiness to respond entails at the outset to generally define and critically assess which policies are suitable and shall be pursued in finding adequate legal answers. This paper aims to contribute to this discussion. The paper concludes that the law plays a core part in framing, channelling, structuring and monitoring the progressing digital revolution in financial markets.
Grenzüberschreitende Musterfeststellungsklagen
Simon Horn
ZVglRWiss 118 (2019) 314–340
The paper discusses under which conditions the German Model Declaratory Action allows international participation. The interaction of Sec. 606 et seqq. of the German Code of Civil Procedure and the Brussels Ibis Regulation (Regulation (EU) No 1215/ 2012) provides various possibilities for cross-border Model Declaratory Actions and generally allows international participation in all roles. However, as the Brussels Ibis Regulation is not suited for collective redress mechanisms and the Model Declaratory Action has been drafted from a strictly national perspective without sufficiently considering the problems arising from international participation, cross-border Model Declaratory Actions are a challenge for both German civil procedure and European conflict of jurisdiction rules.
[1] Professor Dr. Petra Butler, Victoria University of Wellington and Director Institute of Small and Micro States. – I am indebted to Chris Nixon, senior analyst (NZIER), Hanneke van Oeveren and Georgia Whelan (both former students at Victoria University Faculty of Law) for the vital empirical research they have done underlying this paper and my enthusiastic colleagues and fellow MSME researchers in Spain, Canada, Singapore, Hong Kong, Belgium, Australia, and the UK (see www.msmejustice.com). I would also like to thank my colleagues at the Max-Planck-Institute for International, European, and Regulatory Procedural Law for providing me with a stimulating and supportive research environment. The article is partly based on a paper delivered at the “The CISG as Middle Age” conference at the University of Pittsburgh in March 2019.
[2] Prof. Dr. iur. Gudula Deipenbrock, Professorin für Wirtschaftsrecht, HTW Berlin, University of Applied Sciences, Germany, and Associate Research Fellow 2018/2019 at Institute of Advanced Legal Studies (IALS), University of London, UK. The author gave talks on selected aspects of preliminary versions of this paper at HTW Berlin, University of Applied Sciences, Germany, on 16 November 2018, and at Institute of Advanced Legal Studies (IALS), University of London, UK, on 26 February 2019.
The Permanent Bureau of the HCCH has just announced that the programme for the first global conference on the newly adopted HCCH Judgments Convention is now available via: <http://www.hcchjudgmentshk.org/programme.php> with registrations are now also open.
As previously posted, the conference will take place on 9 September 2019 in Hong Kong SAR, People’s Republic of China. It is open to interested experts with participation free of charge. However, advance registration is required as the number of participants is limited. Registrations are handled on a first come, first served basis.
The deadline for registration is Saturday 31 August 2019.
Additional information relating to the Conference (incl. venue, accommodation, transportation, visa requirements, and other practical information) is also now available on the Conference website. Interested experts may consult this site regularly for more updates as they become available.
Dr Burcu Yüksel (University of Aberdeen, Scotland) and Dr Florian Heindler (Sigmund Freud University, Austria) have written a post for the Aberdeen Law School’s blog exploring what blockchain/distributed ledger technology can offer to enhance cross-border legal cooperation, particularly in the context of the Hague conventions. The full text is available here.
Tribunal d'instance de Palaiseau, 25 juin 2019
Tribunal de grande instance de Bobigny, 3 août 2019
Pourvoi c/ Cour d'appel de Rennes, 14 janvier 2019
Pourvoi c/ Cour d'appel de Paris, pôle 6, chambre 11, 5 mars 2019
Pourvoi c/ Cour d'appel de Paris, pôle 12, chambre 5, 4 février 2019
Benedikt Windau, Judge at the Oldenburg District Court (Landgericht Oldenburg), runs a very interesting blog (in German), focusing on German Civil Procedure. In one of his recent postings, he presented a very interesting judgment of the Frankfurt CoA, related to the Service Regulation. Upon my request, he prepared an English version of his post for our blog.
Benedikt Windau, Judge at the Oldenburg District Court (Landgericht Oldenburg),
author of the German zpoblog
A recent ruling of the Frankfurt Court of Appeals (Docket No. 13 U 210/17) will potentially shake up the (German) law of cross-border service quite a bit, as it imposes new, hence unknown obligations on the plaintiff – and its legal counsel accordingly.
THE FACTS
The plaintiff, a German insolvency administrator, sued the defendant, who is located in France, before the Darmstadt district court (Landgericht). The statement of claim arrived at the court on December 15, 2015; the period of limitation ended on December 31, 2015 (at least that is what the district court and the court of appeals assumed).
In the statement of claim he asked for it to be translated by the court on his costs into French before being served upon the defendant. Yet the court could not find a translator for quite a period of time (yes, that French quite frequently spoken in the EU…) and thus the statement of claim was not translated before October 24, 2016. It was finally served on December 9, 2016.
German law provides, that the limitation period is suspended by inter alia the bringing of an action for performance (Sec. 204 (1) No. 1 German Civil Code). It furthermore provides that if service is made in order to have the period of limitations suspended in this respect, the receipt of the corresponding application or declaration by the court shall already have this effect provided service is made “demnächst” (Sec. 167 Code of Civil Procedure). “Demnächst” (which means something like “soon” or “in the near future”), in this respect is roughly understood as “not with undue delay caused by the plaintiff”.
The district court considered the service to be “demnächst”, as the court, not the plaintiff was to be blamed for the delay. It thus held that the service in December 2016 suspended the period of limitations despite the fact that almost a year passed between the ending of the period of limitation and the service.
THE RULING
On the defendant’s appeal, the Frankfurt Court of Appeal held that the period of limitations was not suspended retroactively and thus dismissed the claim.
It first discusses whether there is an absolute time limit to “demnächst” that might have been exceeded in this case. But according to the court, this need not be decided, as there was undue delay caused by the plaintiff.
The court states, that under the Service Regulation (Regulation (EC) No. 1393/2007) documents do not have to be translated before being served. Without translation the addressee is protected by its right to refuse acceptance of the document (Art. 5, 8 Service Regulation). Furthermore, a translation under the Service Regulation need not comply with any requirements regarding its form and thus could be provided by the parties.
It then argues that according to Art. 5 (1) Service Regulation it had been upon the plaintiff to decide whether the statement of claim would be translated prior to service. So, if the plaintiff here chose the statement of claim to be translated, it would have been upon him to provide a translation along with the statement of claim. Had he done so, the statement would probably have been served within six weeks, thus not later than February 2016. Under these circumstances, the service in December 2016 could not be seen as “demnächst”.
COMMENTS
1. The Court of Appeals is absolutely right in stating the obvious (but widely quite unknown), that a) documents do not have to be translated under the Service Regulation, and b) the translation can be provided by the plaintiff as there is no certain form required (just as under the Hague Service Convention).
The defendant is sufficiently protected by his right to refuse acceptance of service (Art. 8 Service Regulation) – and by Art. 45 (1) lit. (b) of the Brussels I bis Regulation, if the quality of the translation is insufficient.
2. Thus the plaintiff could (and maybe should) have chosen the statement of claims to be served without translation in the first place, which would have been faster and probably cheaper. Had the defendant then refused to accept the service, he could still have provided a translation (or asked the court to provide a translation) and this service would still have suspended the period of limitations (see Art. 8 (3) Service Regulation). Alternatively, he could have proven that the defendant does in fact understand the language of the document and therefore the refusal of acceptance was without justification. That would make the statement of claim deemed to be served under German Law (see Sec. 179 Code of Civil Procedure).
3. However I’m not convinced, that under German Law a plaintiff is obliged to provide a translation himself for purposes of cross-border-service, even more so without an explicit request by the court (cf. Sec. 139 Code of Civil Procedure). Such an obligation is neither provided for in the ZRHO (“Rechtshilfeordnung für Zivilsachen”, the German administrative regulation governing inter alia cross-border-service), nor can such an obligation be found in the Service Regulation, especially in light of the wording in Art. 5 (2).
4. Plaintiffs’ counsel will now often find themselves “lost in translation”: On the one hand the Frankfurt Court of Appeals‘ judgment requires the parties to provide translations themselves. On the other hand, the parties‘ right to provide translations themselves may be unkonwn to some courts and therefore require some discussions. A little help in these discussions may be an article by Dr. Philine Fabig (and myself) in the Neue Juristische Wochenschrift (NJW 2017, 2502 et seq.).
OUTLOOK
The only good news is that the plaintiff appealed the judgement; the case is now pending before the Federal Court of Justice (Bundesgerichtshof) under Docket-No. IX ZR 156/19. So maybe the Bundesgerichtshof will find some final and fog-lifting words on the subject.
Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer